Preskoči na glavni sadržaj Preskoči na pretragu

Tenderskom dokumentacijom u cilju ocjene ponude s aspekta postavljenih tehničkih zahtjeva, definisali smo da su ponuđači obavezni prilikom dostave zahtijevane dokumentacije postupiti na sljedeći način: Ponuđač podnosi ponudu na jednom od jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini, na ćiriličnom ili latiničnom pismu. Ukoliko se bilo koji dio ponude (kvalifikaciona dokumentacija, prateća dokumentacija, tehnička dokumentacija, itd.) dostavlja na stranom jeziku ponuđač obavezno u ponudi mora da dostavi i prevod ovlaštenog sudskog tumača za jezik sa kojeg je prevod izvršen. Prevod ovlaštenog sudskog tumača dostavlja se u originalu ili ovjerenoj kopiji, dok se dokument / dio ponude sa kojeg je prevod izvršen, dostavlja u originalu ili ovjerenoj kopiji originala. Dokument koji je preveden od strane sudskog tumača mora sadržavati ovjeru sudskog tumača. Štampana literatura, brošure, katalozi ili slično koje dostavlja ponuđač ne moraju biti prevedeni. U praksi se dešava da ponuđači dostave zahtijevanu tehničku dokumentaciju – tehničke listove sa zahtijevanim tehničkim podacima samo na jednom od od jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini na ćiriličnom ili latiničnom pismu, što dovodi u sumnju tačnosti podataka s obzirom da se nemaju sa čim uporediti i potvrditi vjerodostojnost istih. Takođe ponuđači tada imaju mogućnost za robu koja je proizvedena van BiH za koju i dostave potvrdu da nema preferencijala sami kreiraju tehničke listove sa tehničkim podacima i dijagramima te dovode u sumnju da li je to tačno? Da li se u svrhu poređenja zahtijevanih tehničkih listova sa tehničkim podacima koji su dostavljeni u ponudi nekog ponuđača može zahtijevati da ponuđači u sklopu ponude dodatno dostave zahtijevane tehničke listove proizvođača opreme sa tehničkim podacima na jednom od stranih jezika koji se najviše koriste (npr. engleski ili njemački)? Konkretnije, da li se može postaviti uslov da su ponuđači obavezni dostaviti originalni tehnički list od proizvođača npr. na engleskom jeziku, kao i prevod s izvornika od sudskog tumača za jezik sa kojeg je prevod izvršen? Navodimo primjer engleskog jezika iz razloga što se naši inžinjeri u firmi najviše služe engleskim jezikom tako da ništa ne znači ako se originalni dokument dostavi na stranom jeziku kojim se ne služe, a isto je neophodno u svrhu poređenja dostavljenog dokumenta u ponudi ponuđača s originalnim tehničkim listom proizvođača opreme. Molimo da pojasnite čime se dokazuje originalnost tehničkog lista proizvođača? Na osnovu čega se može utvrditi autentičnost tehničkog lista proizvođača u odnosu na tehnički list koji dostavljaju ponuđači a u ponudi navedu da je isti npr. original izdat na jednom od jezika koji je u službenoj upotrebi u BiH? Na koji način da definišemo formu dokaza (tehničke dokumentacije) koji ponuđači moraju dostaviti u svrhu ocjene ponuda s aspekta postavljenih tehničkih zahtjeva, a iz kojeg se prilikom poređenja nesporno može utvrditi da je to originalni dokument proizvođača, a ne neki modifikovani dokument ponuđača?

Samo pretplatnici mogu pristupiti sadržaju Portala.

Pročitajte kako postati pretplatnik ovdje.